
Atatürk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü tarafından ‘Tolstoy'u Anlamak: Edebi Sanatı ve Kişiliği’ konferansı düzenlendi.

Nurullah PALA/PUSULA
Atatürk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü Dr. Öğretim Üyesi Muhammed Taşkesenligil ve bölüm hocaları tarafından ‘Tolstoy'u Anlamak: Edebi Sanatı ve Kişiliği’ konferansı düzenlendi.
Atatürk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Konferans Salonunda düzenlenen konferansa Rus Klasikleri Çevirmeni Uğur Büke, konuşmacı olarak katıldı. ‘Tolstoy'u Anlamak: Edebi Sanatı ve Kişiliği’ konferansında konuşan Çevirmen Büke, önemli mesajlar verdi. 1981 yılında Ankara Üniversitesi DTCF Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü’nü bitirdikten sonra çeviri hayatına başlayan ve o tarihten beri bu faaliyetine devam eden Büke, Turist rehberliği de yaptığını ifade Büke, çevirmenliğin hemen her yönüyle uğraş verdiğini söyledi.

Uzun bir süre sonunda yalnızca edebiyat çevirisi yapan ve 1984 yılında İvan Bunin çevirisi ile başladığı meslek hayatında pek çok çeviriye imza atan Uğur Büke, Tolstoy, Dostoyevski, Gogol, Turgenyev, Rasputin, Akunin, Bunin, Çehov ve daha birçok Rus edebiyat eserini dilimize kazandırdı. Konferansa, Edebiyat Fakültesi Dekanı Prof. Dr. Veyis Değirmençay başta olmak üzere, bölümün öğretim üyeleri, öğretim elemanları ve çok sayıda öğrenci katıldı.

Nurullah PALA/PUSULA
Atatürk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü Dr. Öğretim Üyesi Muhammed Taşkesenligil ve bölüm hocaları tarafından ‘Tolstoy'u Anlamak: Edebi Sanatı ve Kişiliği’ konferansı düzenlendi.
Atatürk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Konferans Salonunda düzenlenen konferansa Rus Klasikleri Çevirmeni Uğur Büke, konuşmacı olarak katıldı. ‘Tolstoy'u Anlamak: Edebi Sanatı ve Kişiliği’ konferansında konuşan Çevirmen Büke, önemli mesajlar verdi. 1981 yılında Ankara Üniversitesi DTCF Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü’nü bitirdikten sonra çeviri hayatına başlayan ve o tarihten beri bu faaliyetine devam eden Büke, Turist rehberliği de yaptığını ifade Büke, çevirmenliğin hemen her yönüyle uğraş verdiğini söyledi.

Uzun bir süre sonunda yalnızca edebiyat çevirisi yapan ve 1984 yılında İvan Bunin çevirisi ile başladığı meslek hayatında pek çok çeviriye imza atan Uğur Büke, Tolstoy, Dostoyevski, Gogol, Turgenyev, Rasputin, Akunin, Bunin, Çehov ve daha birçok Rus edebiyat eserini dilimize kazandırdı. Konferansa, Edebiyat Fakültesi Dekanı Prof. Dr. Veyis Değirmençay başta olmak üzere, bölümün öğretim üyeleri, öğretim elemanları ve çok sayıda öğrenci katıldı.